Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.
- Creeper
- End, także jako cząstka w wyrazach pochodnych (np. enderman, endermit, enderperła, oko Endera)
- Ghast
- Hoglin
- Minecraft (duh)
- Mooshroom
- Nether, w tym jako cząstka (np. netherrack, sztabka netherytu)
- Piglin
- nazwy płyt muzycznych
- Purpur jako cząstka (np. blok purpuru)
- Realm/Realms
- Sculk, w tym jako cząstka (np. sculkowy katalizator)
- Shulker, w tym jako cząstka (np. shulkerowa skrzynia)
- Wither, w tym jako cząstka (np. witherowy szkielet)
- Zoglin
Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
Bonus-bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście "niedozwolonych" i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda Nether+mycelium.