Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian |
dNie podano opisu zmian |
||
| Linia 19: | Linia 19: | ||
Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa: | Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa: | ||
*[[Igloo]] | *[[Igloo]] | ||
*[[Panda]] | |||
*[[Ocean]] | *[[Ocean]] | ||
*[[Ocelot]] | *[[Ocelot]] | ||
| Linia 24: | Linia 25: | ||
*[[Zombie]] | *[[Zombie]] | ||
Bonus-bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście | Bonus-bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych” i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”. | ||
Wersja z 13:54, 21 gru 2025
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.
- Creeper
- End, także jako cząstka w wyrazach pochodnych (np. enderman, endermit, enderperła, oko Endera)
- Ghast
- Hoglin
- Minecraft (duh)
- Mooshroom
- Nether, w tym jako cząstka (np. netherrack, sztabka netherytu)
- Piglin
- nazwy płyt muzycznych
- Purpur jako cząstka (np. blok purpuru)
- Realm/Realms
- Sculk, w tym jako cząstka (np. sculkowy katalizator)
- Shulker, w tym jako cząstka (np. shulkerowa skrzynia)
- Wither, w tym jako cząstka (np. witherowy szkielet)
- Zoglin
Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
Bonus-bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych” i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.