Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian
dNie podano opisu zmian
Linia 19: Linia 19:
Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
*[[Igloo]]
*[[Igloo]]
*[[Panda]]
*[[Ocean]]
*[[Ocean]]
*[[Ocelot]]
*[[Ocelot]]
Linia 24: Linia 25:
*[[Zombie]]
*[[Zombie]]


Bonus-bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście "niedozwolonych" i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda Nether+mycelium.
Bonus-bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych” i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.

Wersja z 13:54, 21 gru 2025

Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.

Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:

Bonus-bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych” i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.