Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
== Zabronione ==
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.


Linia 17: Linia 18:
*[[Zoglin]]
*[[Zoglin]]


Bonus: nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
== Inne nietłumaczone ==
Nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
*[[Igloo]]
*[[Igloo]]
*[[Ocean]]
*[[Ocean]]
*[[Ocelot]]
*[[Ocelot]]
*[[Panda]]
*[[TNT]]
*[[TNT]]
*[[Zombie]]
*[[Zombie]]


Bonus-bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście "niedozwolonych" i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda Nether+mycelium.
Elementy techniczne, do których zdecydowano, że lepsza jest nazwa angielska:
*[[Chunk]]
*[[Crash]]
*Redstone jako cząstka
*[[Tick]]
 
Bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych”, nie jest to element techniczny i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.

Aktualna wersja na dzień 22:35, 25 gru 2025

Zabronione

Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.

Inne nietłumaczone

Nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:

Elementy techniczne, do których zdecydowano, że lepsza jest nazwa angielska:

Bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych”, nie jest to element techniczny i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.