Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
| (Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
== Zabronione == | |||
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale. | Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale. | ||
| Linia 17: | Linia 18: | ||
*[[Zoglin]] | *[[Zoglin]] | ||
== Inne nietłumaczone == | |||
Nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa: | |||
*[[Igloo]] | *[[Igloo]] | ||
*[[Ocean]] | *[[Ocean]] | ||
*[[Ocelot]] | *[[Ocelot]] | ||
*[[Panda]] | |||
*[[TNT]] | *[[TNT]] | ||
*[[Zombie]] | *[[Zombie]] | ||
Bonus | Elementy techniczne, do których zdecydowano, że lepsza jest nazwa angielska: | ||
*[[Chunk]] | |||
*[[Crash]] | |||
*Redstone jako cząstka | |||
*[[Tick]] | |||
Bonus: [[nylium]] nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych”, nie jest to element techniczny i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”. | |||
Aktualna wersja na dzień 22:35, 25 gru 2025
Zabronione
Nazwy, co do których Mojang podobno wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi z serwera Discord projektu „Minecraft Translators”, od użytkownika vxern). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.
- Creeper
- End, także jako cząstka w wyrazach pochodnych (np. enderman, endermit, enderperła, oko Endera)
- Ghast
- Hoglin
- Minecraft (duh)
- Mooshroom
- Nether, w tym jako cząstka (np. netherrack, sztabka netherytu)
- Piglin
- nazwy płyt muzycznych
- Purpur jako cząstka (np. blok purpuru)
- Realm/Realms
- Sculk, w tym jako cząstka (np. sculkowy katalizator)
- Shulker, w tym jako cząstka (np. shulkerowa skrzynia)
- Wither, w tym jako cząstka (np. witherowy szkielet)
- Zoglin
Inne nietłumaczone
Nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
Elementy techniczne, do których zdecydowano, że lepsza jest nazwa angielska:
Bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych”, nie jest to element techniczny i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.