Dyskusja:Wagonik
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Lewandowski w wątku Nazwa
Nazwa
Dlaczego artykuł nazywa się "Minecart", a nie po prostu wagonik? Przecież jest to normalna polska nazwa.
- Możliwe, że w tym miejscu powstał konflikt identyczny jak i z glowstone, który powinien być nazywany jasnogłazem. Moim zdaniem angielska nazwa pozostała, aby gracze mogli łatwiej odszukać artykuł interesujący dla nich. Jednakże polska strona minecraft wiki powinna zawierać polskie tłumaczenia nazw bloków, aby Polacy nie musieli łamać sobie niepotrzebnie języka przy czytaniu wyrazów w j.angielskim.
- Uważam, że dobrym pomysłem byłoby zmienianie nazw bloków na bardziej podobne językowi polskiemu. Przy zaczęciu artykułu wystarczyłoby w nawiasie wymienić nazwę angielską (choć to nie byłoby konieczne). --Falibor 20:23, 16 maj 2012 (CEST)
- Chodzi o to, że Glowstone to nazwa wymyślona przez twórców (zwykłe połączenie dwóch wyrazów), a więc w teorii nie powinna być tłumaczona. Coś podobnego jest z Facebookiem - nie wchodzisz na Książkę Twarzy tylko na Facebooka. A minecart to na polski Wagonetka, a to raczej by się nie przyjęło. Jest to nazwa wykorzystywana głównie w Minecrafcie. Wyszukując w przeglądarce dirt nie tak łatwo znajdziesz info o MC. Za to z Minecart jest spawa odwrotna. Trudniej znaleźć coś, co jest nie związane z Minecraftem... [= ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 22:39, 17 maj 2012 (CEST)
- Już wiem, skąd macie takie dziwne tłumaczenie ^^ Dziwne jest w niektórych miejscach... Spodnie w zbroi? Kto widział spodnie w zbroi? [= Nogawice były konsultowane z osobą, która zna się na zbrojach, i tak faktycznie nazywa się ten element. Inne... Nie znam się na elektronice, ale dziwi mnie tłumaczenie repeatera/diody - wtórnik? Kilka osób się zdziwiło z tej nazwy, jak powiedziałem, że tak zostało to przetłumaczone. Poza tymi udziwnieniami to kilka tłumaczeń bardziej mi się podoba, niż na MCWikiPL, na dniach postaram się dostosować do tłumaczenia (z wyjątkiem powyższych elementów, póki nie uzyskam odpowiedzi u kogoś znającego się na rzeczy :) ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 23:03, 17 maj 2012 (CEST)
- Chodzi o to, że Glowstone to nazwa wymyślona przez twórców (zwykłe połączenie dwóch wyrazów), a więc w teorii nie powinna być tłumaczona. Coś podobnego jest z Facebookiem - nie wchodzisz na Książkę Twarzy tylko na Facebooka. A minecart to na polski Wagonetka, a to raczej by się nie przyjęło. Jest to nazwa wykorzystywana głównie w Minecrafcie. Wyszukując w przeglądarce dirt nie tak łatwo znajdziesz info o MC. Za to z Minecart jest spawa odwrotna. Trudniej znaleźć coś, co jest nie związane z Minecraftem... [= ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 22:39, 17 maj 2012 (CEST)