Minecraft Wiki Polska:Projekty/Ujednolicanie z tłumaczeniem: Różnice pomiędzy wersjami
Utworzył nową stronę „== Ujednolicanie z tłumaczeniem == Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znaczn...” |
dNie podano opisu zmian |
||
| Linia 11: | Linia 11: | ||
* [[Glowstone]] - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś | * [[Glowstone]] - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś | ||
* [[Płomyk]] (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... | * [[Płomyk]] (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... | ||
[[Kategoria:Projekty]] | |||
Wersja z 17:54, 1 sie 2012
Ujednolicanie z tłumaczeniem
Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znacznie łatwiej będzie jednak, jeśli siły zostaną połączone i będziemy ujednolicać nazewnictwo w obydwóch miejscach. Spolszczeniem gry zajmuje się społeczność, tak samo, jak tą Wiki, a więc każdy może pomóc przy tworzeniu treści.
Pod podaną niżej stroną znajdziecie formularze, które umożliwią wam dodanie własnych propozycji przetłumaczenia danej frazy, zagłosowania na inne dodane tłumaczenia (+ i -) oraz przedyskutowania danej frazy lub na "forum" grupy "Minecraft Polish translation group". Aby wprowadzać zmiany należy być zarejestrowanym w tym serwisie.
Prosiłbym nie dawać tam na siłę tłumaczeń z Wiki bez uprzedniego sprawdzenia tamtejszych stron dyskusji, bo być może jednogłośnie wszyscy uznali to za lepsze tłumaczenie - jeśli mimo wszystko nie zgodzisz się z tamtymi osobami - warto przedyskutować tam wersję z Wiki. Nikt nie jest idealny. Jak mówiłem: i u nas i tam można znaleźć błędy w tłumaczeniach. Strona: