Dyskusja:End: Różnice pomiędzy wersjami
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Traversil98 w wątku Kres
Nie podano opisu zmian |
|||
| Linia 7: | Linia 7: | ||
The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres. | ::The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres. | ||
::Przykłady: | |||
::Angielski Polski Inny Polski | |||
::end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] ) | |||
Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" . | ::Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" . | ||
::Przykłady : | |||
::Angielski Polski Inny Polski | |||
::Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube) | |||
[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET) | ::[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET) | ||
Wersja z 13:27, 26 sty 2012
Kres
Kto używa słowa Kres? Kto?? Powszechnie używany jest "The End" i jest to nazwa WŁASNA której NIE TŁUMACZY SIĘ, tak samo jak Nether!
- Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (~~~~) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. Slawko97 19:56, 14 gru 2011 (CET)
- The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.
::Przykłady: ::Angielski Polski Inny Polski ::end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )
- Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .
::Przykłady : ::Angielski Polski Inny Polski ::Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)