Dyskusja:End: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Traversil98 w wątku Kres
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Slawko97 (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 7: Linia 7:




The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.
::The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.


  Przykłady:
    ::Przykłady:
  Angielski  Polski          Inny Polski
    ::Angielski  Polski          Inny Polski
  end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )
    ::end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )


Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .
::Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .


  Przykłady :
    ::Przykłady :
  Angielski      Polski        Inny Polski
    ::Angielski      Polski        Inny Polski
  Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)
    ::Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)


[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET)
::[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET)

Wersja z 13:27, 26 sty 2012

Kres

Kto używa słowa Kres? Kto?? Powszechnie używany jest "The End" i jest to nazwa WŁASNA której NIE TŁUMACZY SIĘ, tak samo jak Nether!

Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (~~~~) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. Slawko97 19:56, 14 gru 2011 (CET)Odpowiedz


The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.
   ::Przykłady:
   ::Angielski   Polski          Inny Polski
   ::end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )
Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .
   ::Przykłady :
   ::Angielski      Polski        Inny Polski
   ::Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)
Traversil98 20:59, 14 gru 2011 (CET)Odpowiedz