Dyskusja:End: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Traversil98 w wątku Kres
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Slawko97 (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 4: Linia 4:


:Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (<nowiki>~~~~</nowiki>) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. [[Użytkownik:Slawko97|Slawko97]] 19:56, 14 gru 2011 (CET)
:Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (<nowiki>~~~~</nowiki>) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. [[Użytkownik:Slawko97|Slawko97]] 19:56, 14 gru 2011 (CET)
The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.
  Przykłady:
  Angielski  Polski          Inny Polski
  end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )
Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .
  Przykłady :
  Angielski      Polski        Inny Polski
  Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)
[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET)

Wersja z 20:59, 14 gru 2011

Kres

Kto używa słowa Kres? Kto?? Powszechnie używany jest "The End" i jest to nazwa WŁASNA której NIE TŁUMACZY SIĘ, tak samo jak Nether!

Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (~~~~) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. Slawko97 19:56, 14 gru 2011 (CET)Odpowiedz


The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.

  Przykłady:
  Angielski   Polski          Inny Polski
  end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )

Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .

  Przykłady :
  Angielski      Polski        Inny Polski
  Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)

Traversil98 20:59, 14 gru 2011 (CET)Odpowiedz