Dyskusja:Utwardzona glina: Różnice pomiędzy wersjami
Najnowszy komentarz napisał(a) 12 lat temu Zryty w wątku Nazwa
Misiek1997 (dyskusja | edycje) |
|||
| Linia 6: | Linia 6: | ||
::::Ja się zastanawiam jak [[smycz]] przetłumaczycie, bo też użyłem nazwy która pasuje do innego angielskiego słowa... Jeśli dosłowne tłumaczenia są tak ważne to trzeba zmienić, ale z tych dwóch na pewno bardziej trafna jest "utwardzona glina" -- [[Użytkownik:Zryty|Zryty]] <small>([[Dyskusja_użytkownika:Zryty|Dyskusja]]•[[Specjalna:Wkład/Zryty|Zmiany]]•[[Specjalna:Pliki/Zryty|Pliki]])</small> 20:59, 7 maj 2013 (CEST) | ::::Ja się zastanawiam jak [[smycz]] przetłumaczycie, bo też użyłem nazwy która pasuje do innego angielskiego słowa... Jeśli dosłowne tłumaczenia są tak ważne to trzeba zmienić, ale z tych dwóch na pewno bardziej trafna jest "utwardzona glina" -- [[Użytkownik:Zryty|Zryty]] <small>([[Dyskusja_użytkownika:Zryty|Dyskusja]]•[[Specjalna:Wkład/Zryty|Zmiany]]•[[Specjalna:Pliki/Zryty|Pliki]])</small> 20:59, 7 maj 2013 (CEST) | ||
:::::Smycz to bardzo dobre określenie na tą rzecz.No bo poważnie, czy wszystko musi tu być takie same jak na angielskiej wiki?To,że jest angielskie, nie oznacza, że jest lepsze.Nasze też jest dobre. --[[Użytkownik:Misiek1997|Misiek1997]] 22:22, 7 maj 2013 (CEST) | :::::Smycz to bardzo dobre określenie na tą rzecz.No bo poważnie, czy wszystko musi tu być takie same jak na angielskiej wiki?To,że jest angielskie, nie oznacza, że jest lepsze.Nasze też jest dobre. --[[Użytkownik:Misiek1997|Misiek1997]] 22:22, 7 maj 2013 (CEST) | ||
::::::My wcale nie tłumaczymy wymysłów z angielskiej wiki tylko nazwy z samej gry i wymysły autorów, chociaż słownikowe tłumaczenia nie zawsze oznaczają tych samych przedmiotów - oni używają czasem nazw potocznych. Myślę, że zamiast kurczowo trzymać się dosłowności lepiej trzymać się poprawnej nazwy - dobrze opisującej przedmiot. -- [[Użytkownik:Zryty|Zryty]] <small>([[Dyskusja_użytkownika:Zryty|Dyskusja]]•[[Specjalna:Wkład/Zryty|Zmiany]]•[[Specjalna:Pliki/Zryty|Pliki]])</small> 23:15, 7 maj 2013 (CEST) | |||
Wersja z 22:15, 7 maj 2013
Nazwa
Wydaje mi się, że ten artykuł należy przenieść do "Stwardniała glina" co jest dokładnym tłumaczeniem "Hardened Clay". Alex2422 17:12, 7 maj 2013 (CEST)
- Jeśli to ma być dosłowne tłumaczenie... Chociaż mnie ta nazwa nie podoba się -- Zryty (Dyskusja•Zmiany•Pliki) 17:19, 7 maj 2013 (CEST)
- Kto wymyśla takie nieżyciowe tłumaczenia?! Stwardniała?!? Serio?! OMG! Google Tłumacz to bardzo złe rozwiązanie. Dużo trafniejszą nazwą jest "Utwardzona glina". Taka nazwa zresztą przeszła w tłumaczeniu na Crowdin. Cordylus - Dyskusja 20:38, 7 maj 2013 (CEST)
- Powinna być utwardzona glina. Już gdzieś to pisałem na wiki. Aro567 20:43, 7 maj 2013 (CEST)
- Ja się zastanawiam jak smycz przetłumaczycie, bo też użyłem nazwy która pasuje do innego angielskiego słowa... Jeśli dosłowne tłumaczenia są tak ważne to trzeba zmienić, ale z tych dwóch na pewno bardziej trafna jest "utwardzona glina" -- Zryty (Dyskusja•Zmiany•Pliki) 20:59, 7 maj 2013 (CEST)
- Smycz to bardzo dobre określenie na tą rzecz.No bo poważnie, czy wszystko musi tu być takie same jak na angielskiej wiki?To,że jest angielskie, nie oznacza, że jest lepsze.Nasze też jest dobre. --Misiek1997 22:22, 7 maj 2013 (CEST)
- My wcale nie tłumaczymy wymysłów z angielskiej wiki tylko nazwy z samej gry i wymysły autorów, chociaż słownikowe tłumaczenia nie zawsze oznaczają tych samych przedmiotów - oni używają czasem nazw potocznych. Myślę, że zamiast kurczowo trzymać się dosłowności lepiej trzymać się poprawnej nazwy - dobrze opisującej przedmiot. -- Zryty (Dyskusja•Zmiany•Pliki) 23:15, 7 maj 2013 (CEST)
- Smycz to bardzo dobre określenie na tą rzecz.No bo poważnie, czy wszystko musi tu być takie same jak na angielskiej wiki?To,że jest angielskie, nie oznacza, że jest lepsze.Nasze też jest dobre. --Misiek1997 22:22, 7 maj 2013 (CEST)
- Ja się zastanawiam jak smycz przetłumaczycie, bo też użyłem nazwy która pasuje do innego angielskiego słowa... Jeśli dosłowne tłumaczenia są tak ważne to trzeba zmienić, ale z tych dwóch na pewno bardziej trafna jest "utwardzona glina" -- Zryty (Dyskusja•Zmiany•Pliki) 20:59, 7 maj 2013 (CEST)
- Powinna być utwardzona glina. Już gdzieś to pisałem na wiki. Aro567 20:43, 7 maj 2013 (CEST)
- Kto wymyśla takie nieżyciowe tłumaczenia?! Stwardniała?!? Serio?! OMG! Google Tłumacz to bardzo złe rozwiązanie. Dużo trafniejszą nazwą jest "Utwardzona glina". Taka nazwa zresztą przeszła w tłumaczeniu na Crowdin. Cordylus - Dyskusja 20:38, 7 maj 2013 (CEST)