Dyskusja:End: Różnice pomiędzy wersjami
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Traversil98 w wątku Kres
Nie podano opisu zmian |
|||
| Linia 4: | Linia 4: | ||
:Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (<nowiki>~~~~</nowiki>) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. [[Użytkownik:Slawko97|Slawko97]] 19:56, 14 gru 2011 (CET) | :Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (<nowiki>~~~~</nowiki>) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. [[Użytkownik:Slawko97|Slawko97]] 19:56, 14 gru 2011 (CET) | ||
The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres. | |||
Przykłady: | |||
Angielski Polski Inny Polski | |||
end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] ) | |||
Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" . | |||
Przykłady : | |||
Angielski Polski Inny Polski | |||
Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube) | |||
[[Użytkownik:Traversil98|Traversil98]] 20:59, 14 gru 2011 (CET) | |||
Wersja z 20:59, 14 gru 2011
Kres
Kto używa słowa Kres? Kto?? Powszechnie używany jest "The End" i jest to nazwa WŁASNA której NIE TŁUMACZY SIĘ, tak samo jak Nether!
- Używanie takiej nazwy jest raczej poprawne, dlatego że pomaga zrozumieć niektóre słowa, a dodatkowo jest już plan wprowadzenia oficjalnie tłumaczenia, które nie jest jeszcze w stu procentach poprawne językowo lub logicznie, ale chyba znajduje się tam taka nazwa. Kolejnym argumentem może być chęć przetłumaczenia End Stone'a. Niektóre nazwy tłumaczy się tutaj, a niektóre nie. Polecam też używać podpisu. Używając czterech tyld (~~~~) zamienia się on w podpis po wprowadzeniu edycji. Slawko97 19:56, 14 gru 2011 (CET)
The End to nazwa własna i nie tłumaczy się bo wyjdzie takie coś jak kres.
Przykłady: Angielski Polski Inny Polski end stone - kamień koniec - kamień kresu ( Wielki kamień kresu [ coś w stylu położysz i będzie koniec ] )
Tak samo z Nether to nazwa własna która jest nazywana jako piekło a tak naprawdę jak się przetłumaczy to wychodzi "dolny" .
Przykłady : Angielski Polski Inny Polski Nether Brick - dolna cegła - piekielna cegła ( cegła się śmieje i skacze jak slime czy magma cube)