Użytkownik:Melwin22/Nieprzetłumaczalne
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Zabronione
Nazwy, co do których Mojang wymaga, by nie były tłumaczone (info pochodzi stąd). Nazwy te są więc takie same po polsku, jak w oryginale.
- Creeper
- End, także jako cząstka w wyrazach pochodnych (np. enderman, endermit, enderperła, oko Endera)
- Ghast
- Hoglin
- Minecraft (duh)
- Mooshroom
- Nether, w tym jako cząstka (np. netherrack, sztabka netherytu)
- Piglin
- nazwy płyt muzycznych i pseudonimy/nazwiska ich twórców
- Purpur jako cząstka (np. blok purpuru)
- Realm/Realms
- Redstone
- Sculk, w tym jako cząstka (np. sculkowy katalizator)
- Shulker, w tym jako cząstka (np. shulkerowa skrzynia)
- Wither, w tym jako cząstka (np. witherowy szkielet)
- wyjątkiem jest Wither jako nazwa efektu, którzy przetłumaczono na Obumarcie
- Zoglin
Inne nietłumaczone
Nazwy, które niby wolno tłumaczyć, ale nie tłumaczymy ich, bo po polsku używa się tego samego słowa:
Są również elementy techniczne, co do których zdecydowano, że lepsza jest nazwa angielska. Nie jest to sztywna reguła, a jedynie konwencja, która może ulec zmianie. Do elementów tych zaliczają się:
Bonus: nylium nie jest tłumaczone, chociaż nie jest na liście „niedozwolonych”, nie jest to element techniczny i nie ma takiego słowa po polsku: jest to hybryda „Nether” + „mycelium”.