Minecraft Wiki Polska:Projekty/Ujednolicanie z tłumaczeniem

Z Minecraft Wiki Polska
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Ujednolicanie z tłumaczeniem

Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znacznie łatwiej będzie jednak, jeśli siły zostaną połączone i będziemy ujednolicać nazewnictwo w obydwóch miejscach. Spolszczeniem gry zajmuje się społeczność, tak samo, jak tą Wiki, a więc każdy może pomóc przy tworzeniu treści.

Pod podaną niżej stroną znajdziecie formularze, które umożliwią wam dodanie własnych propozycji przetłumaczenia danej frazy, zagłosowania na inne dodane tłumaczenia (+ i -) oraz przedyskutowania danej frazy lub na "forum" grupy "Minecraft Polish translation group". Aby wprowadzać zmiany należy być zarejestrowanym w tym serwisie.

Prosiłbym nie dawać tam na siłę tłumaczeń z Wiki bez uprzedniego sprawdzenia tamtejszych stron dyskusji, bo być może jednogłośnie wszyscy uznali to za lepsze tłumaczenie - jeśli mimo wszystko nie zgodzisz się z tamtymi osobami - warto przedyskutować tam wersję z Wiki. Nikt nie jest idealny. Jak mówiłem: i u nas i tam można znaleźć błędy w tłumaczeniach. Strona:

PS. Może podpisujmy się przy swoich konfliktach? Będzie łatwiej się komunikować.


Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia

  • Glowstone - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
    • Z kolei moim zdaniem jasnogłaz jest bardzo trafnym tłumaczeniem. Oddaje w 100% istotę tego kamienia i jest nazwą lekką i przyjemną. Kto widział tłumaczenie Diablo III wie, że często zmieniona nazwa własna jest lepsza. Czasem warto puścić wodze fantazji i zmienić nazwę na ciekawszą. Cordylus - Dyskusja - Wkład 16:26, 3 sie 2012 (CEST)
      • Moim zdaniem należy zmienić nazwę na jasnogłaz, jest to stara nazwa, która obecnie jest rzadko używana, aczkolwiek można wykorzystać ten wyraz jako odpowiednik w języku polskim. Posiadamy odpowiednie słowo określające zarówno właściwość wydzielania światła. Myślę, że połączono wyrazy "jasność" oraz "głaz". Wynikiem tej kontaminacji jest kamień, który wydziela światło. Nawet przy tworzeniu nazwy dla tego bloku wykorzystano ten sam sposób łączenia, ale nie zapominajmy o tym, że w j. polskim już istnieje takie słowo jak jasnogłaz. Wyraz glowstone składa się z 2 składników: "glow" oznaczający świecić oraz "stone", który oznacza kamień. Wychodzi prawie na to samo, lecz powiedziałbym że wychodzi na lepiej. Znaczenie tego słowa jest o wiele lepiej odbierane przez Polaków niż kucie angielskiego słowa glowstone. Chciałbym również zaznaczyć, iż nazwa "jasnogłaz" została zastosowana w grze. Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
  • Płomyk (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
    • Słowo ognik z tego co pamiętam to zostało użyte w biblii i możliwe, że tym pokierowała się osoba, która tworzyła tłumaczenie dla minecrafta. Istnieją również wydania w których użyto zamiast ogników - ogniste języki.
      Zanim na ziemie polskie przybyli chrześcijanie, wierzono w informacje zawarte w mitologii Słowian, w której to ognik oznaczał demona.Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
  • Grzybowa krowa - Muuchomor - bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową. Slawko97 (dyskusja) 10:02, 2 sie 2012 (CEST)
    • Muuchomor jest ciekawy, ale nie wiadomo o co chodzi. Opowiadam się za grzybową krową. Cordylus - Dyskusja - Wkład 16:26, 3 sie 2012 (CEST)
      • Nie powiem, że nie, gdyż portmanteau zostało użyte po raz kolejny. Tym razem "muu" oznacza dźwięk, który wydaje krowa, zaś część "chomor" jest brakującą częścią od muchomor, czyli grzyba. Łącząc oba wyrazy można dojść do wniosku, iż jest to krowa z wyglądu przypominająca muchomor, ale można to również rozumieć tak jak już przetłumaczono na grzybową krowę. Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
  • Osiągnięcie Hot Topic - Życie na gorąco - IMO pasuje bardziej dosłowne tłumaczenie Gorący temat. (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:18, 3 sie 2012 (CEST))
    • Życie na gorąco jest ciekawsze. Taki nasz easter-egg :). Podobnie jak The Lie po angielsku.

Cordylus - Dyskusja - Wkład 17:34, 3 sie 2012 (CEST)

  • Dokładnie tak, "życie na gorąco", moim zdaniem brzmi to jak nazwa pewnego serialu lub tygodnika, a skoro w języku angielskim wykorzystali dość popularny cytat "the cake is a lie", więc dlaczego by nie użyć polskiego "życie na gorąco". Jeśli coś pomieszałem to przepraszam, ja słabo rozumieć lub pamiętać wiele wyrazów z język angielski. ;) Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)