Minecraft Wiki Polska:Projekty/Ujednolicanie z tłumaczeniem

Ujednolicanie z tłumaczeniem

Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znacznie łatwiej będzie jednak, jeśli siły zostaną połączone i będziemy ujednolicać nazewnictwo w obydwóch miejscach. Spolszczeniem gry zajmuje się społeczność, tak samo, jak tą Wiki, a więc każdy może pomóc przy tworzeniu treści.

Pod podaną niżej stroną znajdziecie formularze, które umożliwią wam dodanie własnych propozycji przetłumaczenia danej frazy, zagłosowania na inne dodane tłumaczenia (+ i -) oraz przedyskutowania danej frazy lub na "forum" grupy "Minecraft Polish translation group". Aby wprowadzać zmiany należy być zarejestrowanym w tym serwisie.

Prosiłbym nie dawać tam na siłę tłumaczeń z Wiki bez uprzedniego sprawdzenia tamtejszych stron dyskusji, bo być może jednogłośnie wszyscy uznali to za lepsze tłumaczenie - jeśli mimo wszystko nie zgodzisz się z tamtymi osobami - warto przedyskutować tam wersję z Wiki. Nikt nie jest idealny. Jak mówiłem: i u nas i tam można znaleźć błędy w tłumaczeniach. Strona:

PS. Może podpisujmy się przy swoich konfliktach? Będzie łatwiej się komunikować.


Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia

  • Glowstone - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
  • Płomyk (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
  • Grzybowa krowa - Muuchomor - bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową. Slawko97 (dyskusja) 15:05, 3 sie 2012 (CEST)
  • Osiągnięcie Hot Topic - Życie na gorąco - IMO pasuje bardziej dosłowne tłumaczenie Gorący temat. (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:18, 3 sie 2012 (CEST))